Were it a kinder world, this edition of Mikhail Bulgakov’s beautiful, strange, tender, scarifying, and incandescent novel The Master and Margarita would be commemorating its seventy-fifth rather than fiftieth anniversary…<\/p><\/blockquote>\n
About the book<\/h2>\n
The Master and Margarita<\/em> is a unique book. In fact, I\u2019m surprised it\u2019s called \u201ca book\u201d, just like many other texts between covers. This creation is unlike anything else I\u2019ve ever seen in literature. As this edition beautifully says:<\/p>\nNothing in the whole of literature compares with The Master and Margarita. One spring afternoon, the Devil, trailing fire and chaos in his wake, weaves himself out of the shadows and into Moscow. Mikhail Bulgakov’s fantastical, funny, and devastating satire of Soviet life combines two distinct yet interwoven parts, one set in contemporary Moscow, the other in ancient Jerusalem, each brimming with historical, imaginary, frightful, and wonderful characters. Written during the darkest days of Stalin’s reign, and finally published in 1966 and 1967, The Master and Margarita became a literary phenomenon, signaling artistic and spiritual freedom for Russians everywhere.<\/p><\/blockquote>\n
<\/p>\n
I\u2019ve never read this book in English, but I’ve read it in Russian many times. I know some parts by heart. I compared those parts to the English translation and I can say that the translation is absolutely amazing! Even the melody and the rhythm of the phrases are the same. Here’s an extract for you to enjoy the sound.<\/p>\n
In a white cloak with blood-red lining, with the shuffling gait of a cavalryman, early in the morning of the fourteenth day of the spring month of Nisan, there came out to the covered colonnade between the two wings of the palace of Herod the Great the procurator of Judea, Pontius Pilate.<\/p><\/blockquote>\n
About this edition<\/h2>\n
The edition is a work of art.<\/p>\n
The cover<\/h3>\n
The front cover and the back cover are stunning!<\/p>\n
<\/p>\n